Avere una formazione di base umanistica, soprattutto quando si conoscono una o più lingue straniere, può risultare oggi un grande vantaggio, perché negli ultimi tempi nuove professioni si sono fatte strada nel mercato del lavoro italiano ed estero. Una di queste è rappresentata, ad esempio, dalla professione dell’interprete – traduttore, che ha assunto un ruolo di primaria importanza non solo nel mondo delle istituzioni e della cultura, ma anche nel settore del business.
Gli interpreti – traduttori vengono infatti oggi sempre di più impiegati in attività di interpretariato presso convegni internazionali, esposizioni fieristiche e più ristretti incontri di affari, ma anche in cene di lavoro e, per alcune professioni in particolare, come quelle di area medica, giuridica o finanziaria, in congressi e meeting.
In tutti questi contesti la competenza, l’esperienza, la professionalità e la sensibilità personale di un interprete costituiscono l’elemento chiave attraverso cui si realizza il processo di comunicazione e l’effettivo passaggio delle informazioni tra i diversi partecipanti all’evento. Negli ultimi decenni sono quindi nate in Italia numerose strutture formative che preparano allo svolgimento della professione di interprete e impartiscono una formazione completa sulle diverse tecniche di interpretariato oggi utilizzate.
Tra le tecniche di interpretariato oggi più richieste vi sono ad esempio l’interpretariato simultaneo, l’interpretariato sussurrato o chuchotage, e l’interpretariato consecutivo. Per il primo tipo di attività di traduzione è richiesto il supporto di una attrezzatura specifica – come cabine, cuffie e microfoni – per ciascuna lingua che viene tradotta e si rivela molto utile in ambienti istituzionali o formali di business.
L’interpretariato del secondo tipo e del terzo tipo, invece, non necessitano di apparecchiature particolari di supporto e vengono realizzati in maniera diretta dall’interprete. Il chuchotage consiste in una traduzione simultanea sussurrata all’orecchio degli interessati, mentre l’interpretariato consecutivo consiste in una traduzione che viene fatta agli ascoltatori in un momento di interruzione o di pausa rispetto all’oratore, sulla base di appunti presi in precedenza.
L’interpretariato può essere quindi oggi un ottimo modo per mettere a frutto la propria preparazione linguistico – umanistica in settori lavorativi anche molto diversi tra loro, soprattutto se ci si specializza in un campo particolare.